![]() |
Иван Алексеевич Бунин |
В этой статье вы найдете незнакомые слова из рассказа "Подснежник" Бунина и их значение, объяснение непонятных, устаревших слов и выражений из текста.
Слова представлены в порядке их появления в рассказе.
Смотрите: Все материалы по рассказу "Подснежник"
Уездный ("уездный городишко") – провинциальный город, центр уезда (района)
Гимназистик – учащийся гимназии
Подворье ("на Елецком подворье") – гостиница, постоялый двор
Угарные ("в грязных и угарных номерах") – наполненные дымом, задымленные, пахнущие гарью
Номера – комнаты в гостинице
Романовский полушубок – полушубок из шкур овец романовской породы
Жить "на хлебах" (живет Саша «на хлебах») – жить у кого-то за деньги, на содержании жить на съемном жилье с питанием
Запрягать впротяжку ("пара запряженных впротяжку лохматых деревенских лошадей") – запрягать лошадей не в ряд
Передержка ("у него передержка по латыни, но только не в гимназии") – переэкзаменовка, повторная сдача экзамена по какому-то предмету; от выражения "держать экзамен", то есть сдавать экзамен)
Становиться во фронт ("он становится во фронт") – вставать прямо, вытянув руки по швам
Шаркать ножкой ("Потом шаркает отцу ножкой") – выражать почтение, шаркая ногой от пол (например, в армии, перед начальством, перед родителями и т.д.)
"Мерси" (франц. "merci") – спасибо
Трактир – столовая
Чад ("пахнущий праздничным чадом из труб") – удушливый дым
Половые ("как буйно носятся половые") – официанты, слуги в трактире
Угар ("густой, горячий угар") – удушливый газ, угарный газ
Селянка ("селянку на сковородке") – 1. Густой суп из рыбы или мяса. 2 Блюдо из тушёной капусты с мясом или рыбой.
Лещ ("леща в сметане") – рыба семейства карповых
Навага ("жареной наваги") – рыба семейства тресковых
Полдюжины ("полдюжины пива") – старинная мера, равная шести
Чуйка ("мещан в чуйках") – верхняя мужская одежда, аналог кафтана
Барышник ("худых барышников") – перекупщик, торговец
Армяк – верхняя одежда в виде халата
Блаженно – со счастливым видом, с видом сумасшедшего
Лазурный – небесно-голубой, цвета ясного неба
Коридорный – слуга в гостинице
Боярская шапка ("в большой боярской шапке") – шапка, отороченная мехом
"Совать руку к его губам" – традиция у дворян почтительно целовать руки родителям
Кóзлы ("И работник уже стоит в их козлах") – сиденье для кучера
Бурый ("в буром и грубом армяке") – серовато-коричневый, серовато-рыжий
Вожжи – ремни или веревки для управления лошадью
Незнакомые слова из рассказа "Подснежник" Бунина
Уездный ("уездный городишко") – провинциальный город, центр уезда (района)
Гимназистик – учащийся гимназии
Подворье ("на Елецком подворье") – гостиница, постоялый двор
Угарные ("в грязных и угарных номерах") – наполненные дымом, задымленные, пахнущие гарью
Номера – комнаты в гостинице
Романовский полушубок – полушубок из шкур овец романовской породы
Жить "на хлебах" (живет Саша «на хлебах») – жить у кого-то за деньги, на содержании жить на съемном жилье с питанием
Запрягать впротяжку ("пара запряженных впротяжку лохматых деревенских лошадей") – запрягать лошадей не в ряд
Передержка ("у него передержка по латыни, но только не в гимназии") – переэкзаменовка, повторная сдача экзамена по какому-то предмету; от выражения "держать экзамен", то есть сдавать экзамен)
Становиться во фронт ("он становится во фронт") – вставать прямо, вытянув руки по швам
Шаркать ножкой ("Потом шаркает отцу ножкой") – выражать почтение, шаркая ногой от пол (например, в армии, перед начальством, перед родителями и т.д.)
"Мерси" (франц. "merci") – спасибо
Трактир – столовая
Чад ("пахнущий праздничным чадом из труб") – удушливый дым
Половые ("как буйно носятся половые") – официанты, слуги в трактире
Угар ("густой, горячий угар") – удушливый газ, угарный газ
Селянка ("селянку на сковородке") – 1. Густой суп из рыбы или мяса. 2 Блюдо из тушёной капусты с мясом или рыбой.
Лещ ("леща в сметане") – рыба семейства карповых
Навага ("жареной наваги") – рыба семейства тресковых
Полдюжины ("полдюжины пива") – старинная мера, равная шести
Чуйка ("мещан в чуйках") – верхняя мужская одежда, аналог кафтана
Барышник ("худых барышников") – перекупщик, торговец
Армяк – верхняя одежда в виде халата
Блаженно – со счастливым видом, с видом сумасшедшего
Лазурный – небесно-голубой, цвета ясного неба
Коридорный – слуга в гостинице
Боярская шапка ("в большой боярской шапке") – шапка, отороченная мехом
"Совать руку к его губам" – традиция у дворян почтительно целовать руки родителям
Кóзлы ("И работник уже стоит в их козлах") – сиденье для кучера
Бурый ("в буром и грубом армяке") – серовато-коричневый, серовато-рыжий
Вожжи – ремни или веревки для управления лошадью
Это были незнакомые слова из рассказа "Подснежник" И. А. Бунина, значение, объяснение непонятных, устаревших слов и выражений.
Смотрите: Все материалы по рассказу "Подснежник"
0 Комментарии