Анализ произведений. Характеристика героев. Материалы для сочинений




Особенности языка повести "Левша" Лескова ("Сказ о тульском косом Левше и о стальной блохе")

osobennosti-jazyka-levsha-leskov
Александр I в Англии.
Художники Кукрыниксы 
Повесть "Левша", или "Сказ о тульском косом Левше и о стальной блохе" - одно из самых известных произведений выдающегося русского писателя Н. С. Лескова.

В этой статье представлен анализ особенностей языка повести "Левша" Лескова: фрагменты из критических статей о произведении.








Особенности языка повести "Левша" Лескова


В. Шкловский:

"...язык ...своеобразный, полный неправильно употребленных слов, и самые слова комичны. Современные писатели этим приемом широко пользуются, главным образом, под влиянием Лескова. Современные теоретики называют такие произведения "сказовыми".

...слова ... употреблены неправильно. Пирамиды названы керамидами, из тужурок произошли тужурные жилетки и т. д. Для человека, знающего литературный язык и правильное употребление слов, сами слова этой вещи смешны, тем более, что ошибки в них не случайны, а вводят новое понимание вещи, другое ее осмысливание. <...>

Такие неверные толкования значения слов называются народной этимологией и служат признаком живости восприятия слов, присутствия ощущения его настроения.

Но нужно помнить, что часто эти слова попадают в такую аудиторию, на такого читателя, который не знает настоящего значения слов и тогда ему просто не смешно."

(В. Шкловский, "Техника писательского ремесла", 1927 г.)


К. К. Михайловский:

"...Лесков очень часто писал... искусственно выделанным, утрированным, простонародным говором... <...> Вообще, он точно избегал обыкновенной живой русской речи и при всяком удобном и неудобном случае подменял ее или утрированно простонародною, или смесью обыкновенного разговорного языка с церковно-славянским... <...>

С другой стороны, он выработал совсем особенный, ни на что не похожий язык или, вернее, особенное украшение языка, которым тоже злоупотреблял сверх всякой меры. В рассказе "Левша" находим графа "Кисельвроде" (Нессельроде)..., "мелокоскоп",... и проч. И все эти выкрученные, хотя подчас действительно смешные словечки повторяются множество раз, так что наконец просто надоедают. А еще автор, кроме того, вставляет их в намеренно неправильные фразы, чтобы смешнее выходило. <...>

"Левша" есть "Сказ о тульском косом Левше и о стальной блохе". Кто же это "сказывает"? Прямо нам этого не сообщают, но из последней главы, написанной уже обыкновенным русским языком, видно, что герой "сказа" есть "олицетворенный народною фантазией миф"... Значит, народ и именно тульский рабочий говорит этим ... языком."

(Михайловский К.К., "Отклики", Т. 2, 1904 г.)




А. В. Амфитеатров:

"...Лесков был стилист природный. Уже в первых своих произведениях он обнаруживает редкостные запасы словесного богатства. <...> Лесков принял в недра своей речи все, что сохранилось в народе от его стародавнего языка,... и пустил в дело с огромнейшим успехом.

Особенным богатством языка отличаются именно "Запечатленный ангел" и "Очарованный странник". Но чувство меры, вообще мало присущее таланту Лескова, изменяло ему и в этом случае. Иногда обилие ... словесного материала служило Лескову не к пользе, но к вреду, увлекая его талант на скользкий путь внешних комических эффектов, смешных словечек и оборотов речи. Этот ... недостаток резко сказался в знаменитых "Полунощниках" и в еще более популярном "Сказе о тульском левше и стальной блохе".

(А. В. Амфитеатров, "Собрание сочинений Ал. Амфитеатрова. Т. 22. Властители дум", 1914 г.)


Это были материалы об особенностях языка повести "Левша" Лескова ("Сказа о тульском косом Левше и о стальной блохе").

Комментариев нет: