obraz-harakteristika-gospodin-iz-san-francisko-bunin
Господин из Сан-Франциско.
Художник О. Верейский
"Господин из Сан-Франциско" - один из самых известных рассказов выдающегося русского писателя Бунина.

В этой статье представлен цитатный образ и характеристика господина из Сан-Франциско из рассказа Бунина: описание внешности и характера героя, его жизни и смерти.

Смотрите: 

Характеристика господина из Сан-Франциско из рассказа Бунина


Господин из Сан-Франциско является главным героем одноименного рассказа Бунина. Имя героя не указано в рассказе:
"Господин из Сан‑Франциско‑имени его ни в Неаполе, ни на Капри никто не запомнил..."
Господин из Сан-Франциско - пожилой американец. Его возраст - 58 лет:
"...несмотря на свои пятьдесят восемь лет..."

"...старика из Сан‑Франциско, тоже собиравшегося ехать с ними..."
Господин из Сан-Франциско - богатый человек. Судя по всему, он владеет каким-то заводом:
"...он был богат..."
"...китайцы, которых он выписывал к себе на работы целыми тысячами, хорошо знали, что это значит!.."
Богатый господин из Сан-Франциско женат, у него есть взрослая дочь:
"...с женой и дочерью, единственно ради развлечения..."
О внешности господина известно, что это невысокий лысый мужчина с желтоватым лицом и золотыми зубами:
"Смокинг и крахмальное белье очень молодили господина из Сан‑Франциско. Сухой, невысокий, неладно скроенный, но крепко сшитый, расчищенный до глянца и в меру оживленный... Нечто монгольское было в его желтоватом лице с подстриженными серебряными усами, золотыми пломбами блестели его крупные зубы, старой слоновой костью – крепкая лысая голова."
"...ладно вставив несколько зубов..., он, стоя перед зеркалами, смочил и придрал щетками... остатки жемчужных волос вокруг смугло‑желтого черепа, натянул на крепкое старческое тело с полнеющей от усиленного питания талией кремовое шелковое трико, а на сухие ноги с плоскими ступнями – черные шелковые чулки и бальные туфли, приседая, привел в порядок высоко подтянутые шелковыми помочами черные брюки и белоснежную, с выпятившейся грудью рубашку, вправил в блестящие манжеты запонки и стал мучиться с ловлей под твердым воротничком запонки шейной."
"...пробормотал он, опуская крепкую лысую голову... оглядел свои короткие, с подагрическими затвердениями на суставах пальцы, их крупные и выпуклые ногти миндального цвета..."








Господин из Сан-Франциско - трудолюбивый, упорный и целеустремленный человек, посвятивший всю жизнь работе. Он не жил, а существовал, чтобы заработать свое состояние:
"...он... только что приступал к жизни, несмотря на свои пятьдесят восемь лет. До этой поры он не жил, а лишь существовал, правда очень недурно, но все же возлагая все надежды на будущее. Он работал не покладая рук... <...> ...и, наконец, увидел, что сделано уже много, что он почти сравнялся с теми, кого некогда взял себе за образец, и решил передохнуть."
"...он хотел вознаградить за годы труда прежде всего себя..."
Господин из Сан-Франциско никогда не жил настоящим, а возлагал надежды на будущее:
"До этой поры он не жил, а лишь существовал, правда очень недурно, но все же возлагая все надежды на будущее..."
После стольких лет труда господин из Сан-Франциско решает наконец отдохнуть. Он отправляется в путешествие на 2 года по Европе, Африке и Азии:
"...ехал в Старый Свет на целых два года..."
"...карнавал он думал провести в Ницце, в Монте‑Карло... <...> ...начало марта он хотел посвятить Флоренции, ...приехать в Рим... входили в его планы и Венеция, и Париж, и бой быков в Севилье, и купанье на английских островах, и Афины, и Константинополь, и Палестина, и Египет, и даже Япония…"
На отдыхе богатый старик из Сан-Франциско много пьет, а также посещает притоны:
"...последние дни благодаря дурной погоде он пил по вечерам слишком много и слишком много любовался «живыми картинами» в некоторых притонах."
Господин из Сан-Франциско всегда дает щедрые чаевые, поэтому слуги охотно окружают его заботой:
"Он был довольно щедр в пути и потому вполне верил в заботливость всех тех, что кормили и поили его, с утра до вечера служили ему, предупреждая его малейшее желание... Так было всюду..."
Богатый старик из Сан-Франциско останавливается в лучших гостиницах. Это происходит В Неаполе и на Капри:
"...идя к автомобилю того самого отеля, где мог остановиться и принц..."
"Только что отбыла гостившая на Капри высокая особа – Рейс XVII. И гостям из Сан‑Франциско отвели те самые апартаменты, что занимал он."
Господин из Сан-Франциско везде является желанным гостем благодаря своему богатству:
"...уже опять стояла толпа тех, на обязанности которых лежало достойно принять господина из Сан‑Франциско. Были и другие приезжие, но не заслуживающие внимания..."
Богачу из Сан-Франциско прислуживают лучшие горничные и лакеи:
"К ним приставили самую красивую и умелую горничную, бельгийку... самого видного из лакеев... и самого расторопного коридорного, маленького и полного Луиджи..."
У господина из Caн-Франциско скрипучий, вежливый голос:
"И из‑за двери слышался неспешный и скрипучий, обидно вежливый голос..."
Господин из Сан-Франциско - спокойный, неторопливый человек:
"...и спокойно говорил сквозь зубы..."

"Господин же из Сан‑Франциско, спокойно сторонившийся и от тех и от других..."

"...с неторопливой отчетливостью ответил...",

"...получив в ответ медлительное «yes»..."  
Пожилой господин из Сан-Франциско ничему не удивляется и не верит в мистику:
"Удивленный, он даже чуть было не приостановился. Но как в душе его уже давным‑давно не осталось ни даже горчичного семени каких‑либо так называемых мистических чувств, то тотчас же и померкло его удивление..." 
Путешествие господина из Сан-Франциско заканчивается, едва начавшись: он успевает увидеть лишь Италию. Здесь, в Италии в гостинице на Капри он внезапно умирает. Судя по всему - от сердечного приступа:
"......вдруг строчки вспыхнули перед ним стеклянным блеском, шея его напружилась, глаза выпучились, пенсне слетело с носа… Он рванулся вперед, хотел глотнуть воздуха – и дико захрипел... <...> 
...А он еще бился. Он настойчиво боролся со смертью, ни за что не хотел поддаться ей, так. Неожиданно и грубо навалившейся на него. Он мотал головой, хрипел, как зарезанный, закатил глаза, как пьяный… <...> ...хрип оборвался. И медленно, медленно, на глазах у всех, потекла бледность по лицу умершего..."
После смерти старика люди начинают по-другому относиться к его жене и дочери. Хозяин отеля вынуждает женщин срочно вывезти тело покойного из гостиницы, чтобы не смущать других клиентов:
"Хозяин с вежливым достоинством осадил ее: если мадам не нравятся порядки отеля, он не смеет ее задерживать; и твердо заявил, что тело должно быть вывезено сегодня же на рассвете..."
Спустя неделю жена и дочь покойного наконец отправляют его тело на родину в США. Его везут на том же корабле, на котором он прибыл в Европу, но теперь все делается без той почтительности и любезности, что раньше:
"Тело же мертвого старика из Сан‑Франциско возвращалось домой, в могилу, на берега Нового Света. Испытав много унижений, много человеческого невнимания, с неделю пространствовав из одного портового пакгауза в другой, оно снова попало, наконец, на тот же самый знаменитый корабль, на котором так еще недавно, с таким почетом везли его в Старый Свет."
Это был цитатный образ и характеристика господина из Сан-Франциско из рассказа Бунина: описание внешности и характера героя, его жизни и смерти и т.д.