Анализ произведений. Характеристика героев. Материалы для сочинений




Монолог Чацкого "В той комнате незначащая встреча..." из комедии "Горе от ума" (об отношении ко всему иностранному)

monolog-chackogo-v-toj-komnate-neznachashhaja-vstrecha
Чацкий, Софья и Лиза.
Рисунок Йогансона, гравюра Михайлова 
Монолог "В той комнате незначащая встреча..." является одним из ярких эпизодов в комедии "Горе от ума".

В этом монологе Чацкий высказывает свое негативное отношении к моде на все иностранное, выступает против слепого подражания иностранцам и т.д.

Ниже представлен текст монолога Чацкого "В той комнате незначащая встреча..." из комедии "Горе от ума" (действие III явление 22).

Смотрите: Все материалы по комедии "Горе от ума"







Монолог Чацкого "В той комнате незначащая встреча..."


(действие III явлении 22)

В той комнате незначащая встреча:
Французик из Бордо, надсаживая грудь,
Собрал вокруг себя род веча
И сказывал, как снаряжался в путь
В Россию, к варварам, со страхом и слезами;
Приехал – и нашел, что ласкам нет конца;
Ни звука русского, ни русского лица
Не встретил: будто бы в отечестве, с друзьями;
Своя провинция. – Посмотришь, вечерком
Он чувствует себя здесь маленьким царьком;
Такой же толк у дам, такие же наряды…
Он рад, но мы не рады.
Умолк. И тут со всех сторон
Тоска, и оханье, и стон.
Ах! Франция! Нет в мире лучше края! –
Решили две княжны, сестрицы, повторяя
Урок, который им из детства натвержён.
Куда деваться от княжон! –
Я одаль воссылал желанья
Смиренные, однако вслух,
Чтоб истребил господь нечистый этот дух
Пустого, рабского, слепого подражанья;
Чтоб искру заронил он в ком‑нибудь с душой,
Кто мог бы словом и примером
Нас удержать, как крепкою вожжой,
От жалкой тошноты по стороне чужой.
Пускай меня отъявят старовером,
Но хуже для меня наш Север во сто крат
С тех пор, как отдал всё в обмен на новый лад –
И нравы, и язык, и старину святую,
И величавую одежду на другую
По шутовскому образцу:
Хвост сзади, спереди какой‑то чудный выем,
Рассудку вопреки, наперекор стихиям;
Движенья связаны, и не краса лицу;
Смешные, бритые, седые подбородки!
Как платья, волосы, так и умы коротки!..
Ах! если рождены мы всё перенимать,
Хоть у китайцев бы нам несколько занять
Премудрого у них незнанья иноземцев.
Воскреснем ли когда от чужевластья мод?
Чтоб умный, бодрый наш народ
Хотя по языку нас не считал за немцев.
«Как европейское поставить в параллель
С национальным? – странно что‑то!
Ну как перевести мадам и мадмуазель?
Ужли сударыня!!» – забормотал мне кто‑то…
Вообразите, тут у всех
На мой же счет поднялся смех.
«Сударыня! Ха! ха! ха! ха! прекрасно!
Сударыня! Ха! ха! ха! ха! ужасно!!» –
Я, рассердясь и жизнь кляня,
Готовил им ответ громовый;
Но все оставили меня. –
Вот случай вам со мною, он не новый;
Москва и Петербург – во всей России то,
Что человек из города Бордо,
Лишь рот открыл, имеет счастье
Во всех княжон вселять участье;
И в Петербурге, и в Москве,
Кто недруг выписных лиц, вычур, слов кудрявых,
В чьей, по несчастью, голове
Пять, шесть найдется мыслей здравых,
И он осмелится их гласно объявлять, –
Глядь…

(конец действия)








Это был текст монолога Чацкого "В той комнате незначащая встреча..." из комедии "Горе от ума" Грибоедова (отрывок из действия III явления 22).
Нашли ошибку?




7 комментариев:

Анонимный комментирует...

Ошибка в тексте: И величавую одежду на другую По шутовскому образцу...
Должно стоять тире: И величавую одежду на другую - По шутовскому образцу...

Админ комментирует...

Дорогой друг, здесь нет ошибки. В тексте "Горе от ума" в этом месте нет тире. В качестве доказательства приводим два уважаемых современных источника:

1. Полное собрание сочинений Грибоедова в 3-х томах (1995—2006), изд-во "Нотабене", том 1 (1995 г.), страницы 9—122.
Ссылка на источник: http://feb-web.ru/feb/griboed/texts/fom95/f95-009-.htm?cmd=0

2. Сочинения Грибоедова, изд-во "Худож. лит.", 1988 г., страницы 33—130.
Ссылка на источник: http://feb-web.ru/feb/griboed/texts/fom88/gore88.htm

Unknown комментирует...

"И в Петербурге и в Москве" - перечисление, после "Петербурге" должна стоять запятая. И потом, судари (или Господа?!), где буквы "ё"? Что, даже здесь ЕГЭ-шное засилье?

Админ комментирует...

Дорогой друг, спасибо, мы добавили запятую (ее действительно не хватало).

На счет буквы Ё не совсем понимаем вашу претензию, так как в тексте монолога как раз указана буква Ё там, где она указана в оригинале в "Собрании сочинений Грибоедова" (том 1, 1995 г.). В других местах буква Е отвечает смыслу текста. Уточните, что еще не так, по-вашему?

В предисловии к монологу мы пишем "ВСЕ иностранное" не с Ё, так как по смыслу понятно, что здесь и так будет только буква Ё. Поэтому ее уточнять не обязательно.

По правилам, буква "Ё" пишется, когда необходимо предупредить неверное чтение и понимание слова, либо в случае малоизвестного слова.

Unknown комментирует...

"Поэтому ее уточнять не обязательно."
Дорогой друг, буква"Ё" - это не уточнение, это просто БУКВА Русского алфавита. И стоять она должна там, где ей стоять до`лжно. А что касаемо правил... Сколько раз их подгоняли под "особенности речи" тех, кто стоял у руля?
P.S. А какие ещё буквы сейчас относятся к уточняющим, дополняющим, либо каким - то иным? Просветите нас, пожалуйста. А то, может быть, уже добрую половину алфавита "...уточнять не обязательно.", а мы и не знаем.

Админ комментирует...

Дорогой друг, мы понимаем ваше негодование, но мы придерживаемся общепринятых правил. Нам бы не хотелось спорить с вами на эту тему. Наверное, этот вопрос должны обсуждать в Министерстве образования.

Анонимный комментирует...

Очень жаль, что справедливость правильного изложения русского языка в письме вызывает не восстановление правила а полемику....