Анализ произведений. Характеристика героев. Материалы для сочинений




Лирическое отступление "О метком русском слове" из поэмы "Мертвые души", глава V (текст эпизода, фрагмент, отрывок)

liricheskoe-otstuplenie-Mertvye-dushi-glava-V
Чичиков.
Художник П. Боклевский
В этой статье представлено лирическое отступление "О метком русском слове" из главы V поэмы "Мертвые души" Гоголя (текст эпизода, фрагмент, отрывок).

Это лирическое отступление начинается словами: "Выражается сильно российский народ!".

Смотрите: 
Краткое содержание поэмы
Все материалы по поэме "Мертвые души"




Лирическое отступление "О метком русском слове" из поэмы "Мертвые души", глава V (текст эпизода, фрагмент, отрывок)


"...Выражается сильно российский народ! и если наградит кого словцом, то пойдет оно ему в род и потомство, утащит он его с собою и на службу, и в отставку, и в Петербург, и на край света. И как уж потом ни хитри и ни облагораживай свое прозвище, хоть заставь пишущих людишек выводить его за наемную плату от древнекняжеского рода, ничто не поможет: каркнет само за себя прозвище во всё свое воронье горло и скажет ясно, откуда вылетела птица. Произнесенное метко, всё равно что писанное, не вырубливается топором. А уж куды бывает метко всё то, что вышло из глубины Руси, где нет ни немецких, ни чухонских, ни всяких иных племен, а всё сам‑самородок, живой и бойкой русской ум, что не лезет за словом в карман, не высиживает его, как наседка цыплят, а влепливает сразу, как пашпорт на вечную носку, и нечего прибавлять уже потом, какой у тебя нос или губы – одной чертой обрисован ты с ног до головы!

Как несметное множество церквей, монастырей с куполами, главами, крестами рассыпано по святой благочестивой Руси, так несметное множество племен, поколений, народов толпится, постреет и мечется по лицу земли. И всякой народ, носящий в себе залог сил, полный творящих способностей души, своей яркой особенности и других даров бога, своеобразно отличился каждый своим собственным словом, которым, выражая какой ни есть предмет, отражает в выраженьи его часть собственного своего характера. Сердцеведением и мудрым познаньем жизни отзовется слово британца; легким щеголем блеснет и разлетится недолговечное слово француза; затейливо придумает свое, не всякому доступное умно‑худощавое слово немец; но нет слова, которое было бы так замашисто, бойко, так вырвалось бы из‑под самого сердца, так бы кипело и животрепетало, как метко сказанное русское слово..."

***

Это был текст лирического отступления "О метком русском слове" из главы V поэмы "Мертвые души" Н. В. Гоголя, которое начинается словами "Выражается сильно российский народ!".

Смотрите: Все материалы по поэме "Мертвые души"
Нашли ошибку?




1 комментарий:

Анонимный комментирует...

Замечательное место! И сравнительная характеристика немецкого, английского и французского языков кажется довольно меткой тому, кто с ними знаком... Но это лирическое отступление также наталкивает на размышления.

Например, хоть и говорится здесь от лица автора, что "русское слово" дескать "замашисто, бойко", что оно "вырывается из-под самого сердца, кипит и животрепещет", а между тем именно этого-то как раз и нельзя сказать о самом данном высказывании автора: оно нарочито затянуто, замысловато, утяжелено не очень-то нужными причастными оборотами и даже просто малопонятными оборотами типа "народ, НОСЯЩИЙ В СЕБЕ ЗАЛОГ СИЛ".

Всё это можно воспринимать лишь как часть вымешленной личности, от лица которой ведётся повествование в "Мёртвых душах". Вымышленной, потому что такой мастер словесности, как Гоголь, вряд ли мог ОТ СЕБЯ такое написать и после не заметить. Но так или иначе, "русское слово" из-за этого предстаёт в довольно двусмысленном свете. То ли оно лишь самим носителям языка кажется таким "бойким и тд.", то ли мало кто из них владеет этим словом в достаточной степени. Интересно, что имел в виду сам Гоголь, вложивший эти замысловатые слова в уста автора "Мёртвых душ"?

А по сути языкового вопроса всегда вспоминается более точное и узкое высказывание Ленина -- что "велик и могуч" не просто сам по себе русский язык, а именно язык "Толстого, Добролюбова и Чернышевского".

Поводя итог, хочется добавить, что "умно-худощавым и не всякому доступным" слово немца становится, скорее всего, из-за ПЛОХОГО перевода на русский язык. Чаще всего это проблема переводчика, недостаточно хорошо владеющего СВОИМ языком. Примерно как этот вымышленный автор, который так витиевато и не каждому доступно рассуждает о "бойком и животрепещущем" русском языке.